Интервью шеф-редактора издательства Inspiria Екатерины Панченко

“Читателя интересует увлекательная и остроумная история”
Екатерина Панченко
Екатерина Панченко | Обработка от Александра Воронина | Fitzroy Magazine

Незадолго до нового года в издательском холдинге “Эксмо-АСТ” появилось издательство художественной литературы Inspiria. Накануне Международной ярмарки интеллектуальной литературы non/fictio№22, которая пройдёт с 24 по 28 марта в московском Гостином дворе, Fitzroy Magazine поговорил с шеф-редактором издательства Екатериной Панченко.

Анна Панкевич: Во-первых, Fitzroy поздравляет вас, ваших сотрудников и, конечно, читателей с активным началом работы Inspiria. И как раз хотела бы начать с названия издательства. Красиво и загадочно, может, из-за благозвучности слова или некоего иностранного флера. Какой смысл вы вкладывали в него, каков посыл, месседж? Вдохновение от чтения книг?

Екатерина Панченко: Название издательства Inspiria связано прежде всего с идеей вдохновения, как движущей силы и писательского труда, и издательского дела.

А.П.: В холдинге “Эксмо-АСТ” есть отдельные редакции прозы — Corpus под руководством Варвары Горностаевой, “Редакция Елены Шубиной”, “Время” выпускает художественную литературу. Чем отличаются книги, выходящие в Inspiria?

Е.П.: Все книги разные, все авторы разные, и читатель у каждого романа свой. Так что обилие в холдинге и вообще на рынке редакций и издательств со своим индивидуальным видением издательского портфеля — это нормальная ситуация. Портфель Inspiria складывается из мозаики издательских портфелей редакторов, тут работающих. Особенность нашего портфеля в целом — в своём многообразии оставаться обращённым к читателю, издавать современные увлекательные истории, не замыкаться в строгих рамках жанра.

А.П.: Какова пропорция между зарубежной и отечественной прозой в издательстве? Говоря о переводных книгах, какие страны лидируют по популярности, тиражам? Почему — близость менталитетов, особое восприятие, читательские привычки, активный маркетинг? 

Е.П.: В основном в Inspiria выходят романы зарубежных авторов, российских романов немного. Больше всего переводов с английского языка, эта ситуация одинакова во всех российских издательствах. Но мы постоянно расширяем сферу своих интересов и предлагаем читателям романы, переведённые с немецкого, польского, шведского, норвежского, голландского, итальянского языков. Уверена, что география расширится, вслед за появлением новых интересных романов на всех языках мира.

А.П.: В отличие от небольших независимых издательств, выпускающих в основном книги определённой тематики, в вашем, крупном издательстве, охвачены все жанры, что называется, от “А” до “Я”. Какие из них наиболее рейтинговые — детективы, фантастика, любовные романы? Появляются ли новые жанры или поджанры?

Е.П.: Мы не отказываем себе в удовольствии издавать книги любых жанров. Триллеры всегда пользуются читательской любовью, фантастика как никогда актуальна. Фантастический триллер — одно из любимых сочетаний жанров у современного читателя. Проза с элементами фантастики, фантастика с элементами романтики, романтика с элементами триллера — сегодня вы, наверное, с трудом найдёте чистый жанр. Очевидно, что и нас, и нашего читателя в первую очередь интересует полнокровная, увлекательная и остроумная история, читатель идёт за писателем и его уникальным голосом, а не за предсказуемым набором жанровых правил.

А.П.: Как много времени проходит с момента утверждения рукописи или перевода до выхода книги из типографии? CEO “Эксмо” Евгений Капьёв в СМИ, на авторских и бизнес-конференциях особо подчёркивает инновационную IT-составляющую в издательской работе. В чём именно она заключается в Inspiria, ощущают ли редакторы, другие специалисты её эффективность?

Е.П.: Сроки подготовки переводного романа — около года, иногда чуть меньше. Сроки подготовки романа, написанного по-русски, сокращаются ровно на временные затраты на перевод. Всё остальное — редактура, корректура, разработка обложки — занимает примерно столько же времени. Кроме того, в издательском деле есть сезонность, поэтому книга не всегда выходит в свет, когда она полностью подготовлена, а может ждать своего сезона. Что касается инноваций в изданиях Inspiria, мы даём читателям возможность через QR-код получить доступ к дополнительным материалам, помогающим проникнуться атмосферой книги. Это могут быть и плейлисты, и видеоролики, и обои для рабочего стола на компьютере или заставка на экран телефона, рецепт коктейля или путеводитель по месту действия романа. Такое делалось и раньше, но в нашем случае — это обязательный элемент, который всегда присутствует в книге. Однако скачивать такие материалы, или просто читать бумажную книгу в привычном режиме — это выбор читателя.

А.П.: Вы давно работаете в сфере книгоиздания. Меняются ли со временем темы в литературе или по-прежнему основное — рефлексия о жизни, война, любовь, смерть? Насколько — глобально — процессы, происходящие в мире, и локально — в нашей стране, обществе, отражаются в литературе? Как это проявляется в языке?

Е.П.: Я работаю в книгоиздании более 25 лет, так что с уверенностью динозавра могу сказать, что вот эти темы — рефлексия о жизни, война, любовь, смерть — остаются основными много дольше, чем два десятилетия. Современность всегда отражается в литературе, ведь о каком времени не говорил бы писатель, он всегда разговаривает с современником. Я не лингвист, чтобы публиковать заметки о языке; по моему скромному впечатлению, авторы Inspiria вполне находят в современном русском языке все средства для выражения своих идей.

А.П.: Как вы считаете, книг какой тематики не хватает в русскоязычной прозе?

Е.П.: Художественная литература не создаётся “на тему”, это не сочинение в школе. Я так же уверена, что на русском языке сейчас пишется необходимое и достаточное количество романов на все возможные темы и во всех возможных жанрах. Вопрос в том, интересуют ли они читателя и хороши ли они.

А.П.: Как вы относитесь к российскому премиальному процессу в литературе? Нужен ли такой разброс в премиях (сейчас их около 10)? Что они демонстрируют: вкус и возможности лоббирования издателей, главенствующие тренды в нашей современной литературе, что-то иное? Ведь читательские голосования всегда “выдают” другие результаты.

Е.П.: Премии очень нужны писателям и профессиональному сообществу. Мы часто забываем, что это один из способов финансовой поддержки писателей, что важно. Премии помогают профессионалам отслеживать новинки, соответствующие каким-то заданным критериям — будь то премия за лучший роман о кулинарии, или детективный роман, или шедевр стилистики. Премий должно быть больше, на мой взгляд, в том числе локальных и узконаправленных. А вот связка “премия” — “читатель” работает на широкую аудиторию только в случае Нобелевской премии, так как сама премия и связанная с ней легенда известны зачастую куда больше, чем писатели, которые её получают. В остальных случаях читательские сообщества, для которых некая премия служит знаком качества и навигатором в море книг, очень небольшие. К счастью или к несчастью, самым мощным инструментом оповещения о книге, которую обязательно нужно прочитать, остаётся сарафанное радио. И поэтому читательский топ-лист — это всегда книги, сюжет которых можно пересказать за минуту и после прочтения которых остаётся непреодолимое желание немедленно поделиться прочитанным хоть с кем-нибудь.

А.П.: Философ Валерий Подорога, работавший, в том числе, с проблематикой устной и письменной речи, по словам его коллег, считал, что в наше время литература становится заменой философии, потому что является свидетельством бытия. Согласны ли вы с этим мнением?

Е.П.: Так тоже можно сказать.

А.П.: За какими новинками Inspiria нам, читателям, отправляться на ярмарку Non/fiction?

Е.П.: “Второй меч” Петера Хандке, “Мой белый” Ксении Буржской, “Там мы стали другими” Томми Оринджа, “Элджернон, Чарли и я” Дэниела Киза, “Помутнение” Джонатана Литэма, “Сны Ocimum Basilicum” Ширин Шафиевой и целый ворох новеньких захватывающих историй про любовь и смерть.

Интервью подготовила Анна Панкевич

При копировании или перепечатке материалов активная индексируемая ссылка на сайт fitzroymag.com обязательна.

Вам также может понравиться

5 1 голос
Оцените статью
Подписаться
Уведомить о
0 Комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии