Интервью шеф-редактора издательства Inspiria Екатерины Панченко

“Читателя интересует увлекательная и остроумная история”
Екатерина Панченко
Екатерина Панченко | Обработка от Александра Воронина | Fitzroy Magazine

Незадолго до нового года в издательском холдинге “Эксмо-АСТ” появилось издательство художественной литературы Inspiria. Накануне Международной ярмарки интеллектуальной литературы non/fictio№22, которая пройдёт с 24 по 28 марта в московском Гостином дворе, Fitzroy Magazine поговорил с шеф-редактором издательства Екатериной Панченко.

Анна Панкевич: Во-первых, Fitzroy поздравляет вас, ваших сотрудников и, конечно, читателей с активным началом работы Inspiria. И как раз хотела бы начать с названия издательства. Красиво и загадочно, может, из-за благозвучности слова или некоего иностранного флера. Какой смысл вы вкладывали в него, каков посыл, месседж? Вдохновение от чтения книг?

Екатерина Панченко: Название издательства Inspiria связано прежде всего с идеей вдохновения, как движущей силы и писательского труда, и издательского дела.

А.П.: В холдинге “Эксмо-АСТ” есть отдельные редакции прозы — Corpus под руководством Варвары Горностаевой, “Редакция Елены Шубиной”, “Время” выпускает художественную литературу. Чем отличаются книги, выходящие в Inspiria?

Е.П.: Все книги разные, все авторы разные, и читатель у каждого романа свой. Так что обилие в холдинге и вообще на рынке редакций и издательств со своим индивидуальным видением издательского портфеля — это нормальная ситуация. Портфель Inspiria складывается из мозаики издательских портфелей редакторов, тут работающих. Особенность нашего портфеля в целом — в своём многообразии оставаться обращённым к читателю, издавать современные увлекательные истории, не замыкаться в строгих рамках жанра.

А.П.: Какова пропорция между зарубежной и отечественной прозой в издательстве? Говоря о переводных книгах, какие страны лидируют по популярности, тиражам? Почему — близость менталитетов, особое восприятие, читательские привычки, активный маркетинг? 

Е.П.: В основном в Inspiria выходят романы зарубежных авторов, российских романов немного. Больше всего переводов с английского языка, эта ситуация одинакова во всех российских издательствах. Но мы постоянно расширяем сферу своих интересов и предлагаем читателям романы, переведённые с немецкого, польского, шведского, норвежского, голландского, итальянского языков. Уверена, что география расширится, вслед за появлением новых интересных романов на всех языках мира.

А.П.: В отличие от небольших независимых издательств, выпускающих в основном книги определённой тематики, в вашем, крупном издательстве, охвачены все жанры, что называется, от “А” до “Я”. Какие из них наиболее рейтинговые — детективы, фантастика, любовные романы? Появляются ли новые жанры или поджанры?

Е.П.: Мы не отказываем себе в удовольствии издавать книги любых жанров. Триллеры всегда пользуются читательской любовью, фантастика как никогда актуальна. Фантастический триллер — одно из любимых сочетаний жанров у современного читателя. Проза с элементами фантастики, фантастика с элементами романтики, романтика с элементами триллера — сегодня вы, наверное, с трудом найдёте чистый жанр. Очевидно, что и нас, и нашего читателя в первую очередь интересует полнокровная, увлекательная и остроумная история, читатель идёт за писателем и его уникальным голосом, а не за предсказуемым набором жанровых правил.

А.П.: Как много времени проходит с момента утверждения рукописи или перевода до выхода книги из типографии? CEO “Эксмо” Евгений Капьёв в СМИ, на авторских и бизнес-конференциях особо подчёркивает инновационную IT-составляющую в издательской работе. В чём именно она заключается в Inspiria, ощущают ли редакторы, другие специалисты её эффективность?

Е.П.: Сроки подготовки переводного романа — около года, иногда чуть меньше. Сроки подготовки романа, написанного по-русски, сокращаются ровно на временные затраты на перевод. Всё остальное — редактура, корректура, разработка обложки — занимает примерно столько же времени. Кроме того, в издательском деле есть сезонность, поэтому книга не всегда выходит в свет, когда она полностью подготовлена, а может ждать своего сезона. Что касается инноваций в изданиях Inspiria, мы даём читателям возможность через QR-код получить доступ к дополнительным материалам, помогающим проникнуться атмосферой книги. Это могут быть и плейлисты, и видеоролики, и обои для рабочего стола на компьютере или заставка на экран телефона, рецепт коктейля или путеводитель по месту действия романа. Такое делалось и раньше, но в нашем случае — это обязательный элемент, который всегда присутствует в книге. Однако скачивать такие материалы, или просто читать бумажную книгу в привычном режиме — это выбор читателя.

А.П.: Вы давно работаете в сфере книгоиздания. Меняются ли со временем темы в литературе или по-прежнему основное — рефлексия о жизни, война, любовь, смерть? Насколько — глобально — процессы, происходящие в мире, и локально — в нашей стране, обществе, отражаются в литературе? Как это проявляется в языке?

Е.П.: Я работаю в книгоиздании более 25 лет, так что с уверенностью динозавра могу сказать, что вот эти темы — рефлексия о жизни, война, любовь, смерть — остаются основными много дольше, чем два десятилетия. Современность всегда отражается в литературе, ведь о каком времени не говорил бы писатель, он всегда разговаривает с современником. Я не лингвист, чтобы публиковать заметки о языке; по моему скромному впечатлению, авторы Inspiria вполне находят в современном русском языке все средства для выражения своих идей.

А.П.: Как вы считаете, книг какой тематики не хватает в русскоязычной прозе?

Е.П.: Художественная литература не создаётся “на тему”, это не сочинение в школе. Я так же уверена, что на русском языке сейчас пишется необходимое и достаточное количество романов на все возможные темы и во всех возможных жанрах. Вопрос в том, интересуют ли они читателя и хороши ли они.

А.П.: Как вы относитесь к российскому премиальному процессу в литературе? Нужен ли такой разброс в премиях (сейчас их около 10)? Что они демонстрируют: вкус и возможности лоббирования издателей, главенствующие тренды в нашей современной литературе, что-то иное? Ведь читательские голосования всегда “выдают” другие результаты.

Е.П.: Премии очень нужны писателям и профессиональному сообществу. Мы часто забываем, что это один из способов финансовой поддержки писателей, что важно. Премии помогают профессионалам отслеживать новинки, соответствующие каким-то заданным критериям — будь то премия за лучший роман о кулинарии, или детективный роман, или шедевр стилистики. Премий должно быть больше, на мой взгляд, в том числе локальных и узконаправленных. А вот связка “премия” — “читатель” работает на широкую аудиторию только в случае Нобелевской премии, так как сама премия и связанная с ней легенда известны зачастую куда больше, чем писатели, которые её получают. В остальных случаях читательские сообщества, для которых некая премия служит знаком качества и навигатором в море книг, очень небольшие. К счастью или к несчастью, самым мощным инструментом оповещения о книге, которую обязательно нужно прочитать, остаётся сарафанное радио. И поэтому читательский топ-лист — это всегда книги, сюжет которых можно пересказать за минуту и после прочтения которых остаётся непреодолимое желание немедленно поделиться прочитанным хоть с кем-нибудь.

А.П.: Философ Валерий Подорога, работавший, в том числе, с проблематикой устной и письменной речи, по словам его коллег, считал, что в наше время литература становится заменой философии, потому что является свидетельством бытия. Согласны ли вы с этим мнением?

Е.П.: Так тоже можно сказать.

А.П.: За какими новинками Inspiria нам, читателям, отправляться на ярмарку Non/fiction?

Е.П.: “Второй меч” Петера Хандке, “Мой белый” Ксении Буржской, “Там мы стали другими” Томми Оринджа, “Элджернон, Чарли и я” Дэниела Киза, “Помутнение” Джонатана Литэма, “Сны Ocimum Basilicum” Ширин Шафиевой и целый ворох новеньких захватывающих историй про любовь и смерть.

Интервью подготовила Анна Панкевич

Понравилась статья?
Поделитесь с друзьями.

Share on facebook
Share on twitter
Share on vk
Share on odnoklassniki
Share on telegram
Share on whatsapp
Share on skype

При копировании или перепечатке материалов активная индексируемая ссылка на сайт fitzroymag.com обязательна.

Вам также может понравиться

5 1 голос
Оцените статью
Подписаться
Уведомить о
0 Комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии